I MILANES

 

LENGUA

 

Gh’è bisogn d’invegiamm in altra lengua

de slargà chi foeura el me strumentari

nel parecià el viagg che me toca fa

bisogna vess special stà lì a special.

Gh’è bisogn de sonà in mod noeuv, divers

girà all’invers ‘l cugiarin nel tè

e ciami lengua sti letter de sbies.

 

C’è bisogno di invecchiare in un’altra lingua/ di aprire del tutto l’insieme dei miei strumenti/ nel preparare il viaggio che mi tocca fare/ occorre essere speciali nello stare lì ad attenderlo./C’è bisogno di suonare in modo nuovo, diverso/ girare all’incontrario il cucchiaino nel te/ e chiamo lingua queste lettere di sbieco.

 

PRIMAVERA

Sto chi nagottos a fa giugà i bal

nel mentra che ‘l vegn giò un robettin de nient

un sfarfagliet insolent de mezza taca:

de la natura che la verà l’è ‘l via.

 

Sto qui a far nulla e trastullo i coglioni / nel mentre che scende un qualcosina da nulla / uno sfarfagliarsi insolente di alcun valore/ della natura che verrà è l’inizio.

 

DEMOCRASIA

 

Stori ed alter stori

hinn chi a balordimm ‘l co

pari de vess stordì d’un bot…

E giò sti fett, sti sproloqueri

tucc all’in gir de la democrasia.

 

Storie ed altre storie/ sono qui a stordirmi il capo/ sembro di venir stordito d’un botto/ e giù queste balle, questi sproloqui/ tutto all’intorno della democrazia.

 

I ROB DEL VIV

 

Stà chi in sti lus de lama

a tirass l’orizont adoss

o almanch specià ch’el vegna

a dimm che fin là podi rivà

e là stan già i ligor a speciam

e cunt i lor andà e venì de prescia

lunghen o scorcen i me rob del viv.

 

Star qui in queste luci di taglio/ a tirarsi addosso l’orizzonte/ o almeno attendere che venga/ a dirmi che fin là posso arrivare/ e là stano già le lepri ad aspettarmi/ e con il loro andare e venire di fretta/ allungano o accorciano le mie cose del vivere.

 

UN LOFF FINAL

 

L’è roba de ruera quel che adré se tirom

pirland per sti strad a mangia coa

che menen semper al medesim post

a dirlondera avanti ‘ndré

a specià ‘l final, loff,  loff.

 

È spazzatura ciò che ci tiriamo dietro/ girando a vuoto per queste strade che si mangiano la coda/ e che conducono sempre al medesimo posto/ come una trottola avanti indietro/ ad attendere il finale fiacco e insulso.

 

 

 

 

UN SOL MAGHER

 

A un sol magher se slanguiss la luserta

magher me i venerdì andà in orazion

hinn i di de quest settember slungà

me fudess sora sti sass negher:

sarà per quel slungass de scur che ‘l fa

quand riz ferm per un ciao de pressa

levi via ‘l pé per fa no radìs.

 

A un sole magro (smunto) si infiacchisce la lucertola/ magro come i venerdì dispersi in preghiere/ sono i giorni di questo settembre allungato/ come fosse sopra questi sassi ombra nera:/ sarà per quell’allungarsi dell’ombra che accade/ quando dritto e fermo per un ciao frettoloso/ levo via il piede per non mettere radici.

 

MAGG

 

El vegn foeura de per lu

un viscor sbarbagliass de lus

nel gris del sora i tecc:

in un amen el se smorza…

… giogà per giogà l’ultima mata

lì sul tavol verd d’un sogn,

andà via de mo’, de pas.

 

Viene fuori da solo/ un allegro bagliore luminoso/ nel grigio sopra ai tetti: in un amen si spegne…/giocare per giocare l’ultimo jolli/ lì sul tavolo verde d’un sogno/ andare via subito, di buon passo.

 

 

EL ME TEATER

 

Dentra el final de bas del me teater

el to balet de spirit bon

m’incioda a temp andà,

bei de bon, ma fors trà via,

in doe d’incant se parava,

a ogni canton de cà,

un sbrisolin d’alegrìa.

 

Nel sottofinale del mio teatro, il tuo balletto di spirito buono/ mi inchioda al passato, bello davvero, ma forse buttato via/ dove per incanto appariva/ ad ogni angolo di casa, un briciolino d’allegria.

 

MARZ

 

Un cald foeura de stagion

me sbolgirona ‘l co,

me sgarbella i busecc

un rifol domà d’aria

‘l vegn de sora al tram

a bofà denter el ross di so cavej:

l’è come fudess ‘legria…

 

Un caldo fuori stagione/ mi stravolge il capo/ mi graffia le interiora/ uno spiffero solo d’aria/ giunge di sopra i tram/ a soffiar dentro il rosso dei suoi capelli/ come se fosse allegria.

 

LA MORT

Quand la mort la se sciavata arent arent

l’è tutt un diavoleri de memori,

un pressa, pressa  chi subit de prescia,

che’l  vegn foeura inscì sensa legansa.

 

Quando la morte c’acciabatta vicino vicino/ è tutto un affaccendarsi indiavolato di memorie/ uno spremi spremi qui subito di fretta/  emerge così senza eleganze.